近体诗 现代诗 英诗中译 歌词诗译 美国乡村歌曲 杂文
Chinese poems in classic and contemporary styles
Translation of English poems & American country music lyrics
Friday, September 25, 2009
父女情深 -- 原名“轻吻”(英文歌词诗译)
Butterfly Kisses
by Bob Carlisle
我这个父亲马虎一生,唯有两点我是心知肚明
一者她是爸爸的宝贝女儿,二者她是上天所赠
每当晚间我屈膝在她的床边
她向上帝祷告,我也闭上眼睛
我感谢上苍给我人生所有的快乐
但我最要感谢的是这样一些事情 …
互道晚安的轻吻
满头的小花如云
“这是我首次骑马呃,爸爸,您紧跟其后,莫离分寸”
“这蛋糕看似怪怪的,爸爸,但真的,我已尽我所能”
噢,我在做错许多事情的同时,想必也做对了什么
才会得到她的清晨拥抱,以及晚间的轻吻
今天她满了十六岁
长的像她妈妈,渐渐日甚
一半还是个小女孩,另一半却是个女人
丝带卷发香水刺鼻,外加口红描眉涂脂抹粉
在这人海茫茫的世界上她初试羽翼
可她小时候的事儿我仍记忆犹新 …
互道晚安的轻吻
满头的小花如云
“您知道我有多么的爱您,爸爸,但希望您不介意”
“今天晚上嘛,我只能在您的面颊上亲亲”
噢,我在做错许多事情的同时,想必也做对了什么
才会得到她的清晨拥抱,以及晚间的轻吻
[所有宝贵的时光啊]
一年又一年的,逝去如风
[珍美的蝴蝶啊,展开你的翅膀,飞向高空]
今日她将改从夫姓
许下一个诺言,我就把她交给别人
凝视身穿嫁装的她,我不禁心如潮涌
她问我在想些什么,我说“我也说不太清”
我只是感到似乎在失去我的宝贝女儿
于是她就倾过身来 … 向我靠近 …
当着她妈妈的面,她给我一个轻吻
啊,那插满发间的朵朵小花,洁白如云
“是时候了,爸爸,您该带领我向神坛走进”
“您看我的嫁装美也不美?”“爸爸,爸爸,您莫要落泪”
“您的宝贝女儿,她会永远爱您”
噢,我在做错许多事情的同时,想必也做对了什么
才会得到她的清晨拥抱,以及晚间的轻吻
上苍啊上苍,我已是别无所求
有了这份爱,有了这份父女深情
我知道,我该让她去了
但我会不断回想起她小时候的事情 …
那每日清晨的拥抱,还有那飞蝶拂面般的轻吻 …
------------------------
原文
These two things I know for sure.
She was sent here from heaven, and she’s daddy’s little girl.
As I drop to my knees by her bed at night,
She talks to Jesus, and I close my eyes.
And I thank God for all the joy in my life,
Oh, but most of all ...
Butterfly kisses after bedtime prayer.
Stickin’ little white flowers all up in her hair.
"Walk beside the pony, daddy, it’s my first ride."
"I know the cake looks funny, daddy, but I sure tried."
Oh, with all that I’ve done wrong, I must have done something right
To deserve a hug every morning, and butterfly kisses at night.
Sweet sixteen today.
She’s looking like her momma, a little more every day.
One part woman, the other part girl.
To perfume and makeup, from ribbons and curls.
Trying her wings out in a great big world.
But I remember ...
Butterfly kisses after bedtime prayer.
Stickin’ little white flowers all up in her hair.
"You know how much I love you, daddy, but if you don’t mind,
I’m only going to kiss you on the cheek this time."
Oh, with all that I’ve done wrong, I must have done something right
To deserve a hug every morning, and butterfly kisses at night.
[All the precious time.]
Oh, like the wind the years go by.
[Precious butterfly, spread your wings and fly.]
She’ll change her name today.
She’ll make a promise, and I’ll give her away.
Standing in the bride room, just staring at her.
She asked me what I’m thinking, and I said "I’m not sure.”
I just feel like I’m losing my baby girl.
Then she leaned over... and gave me...
Butterfly kisses, with her mama there.
Stickin’ little white flowers all up in her hair.
"Walk me down the aisle, daddy, it’s just about time."
"Does my wedding gown look pretty, daddy?" "Daddy, don’t cry."
Oh, with all that I’ve done wrong, I must have done something right
To deserve a hug every morning, and butterfly kisses.
I couldn’t ask God for more, man, this is what love is.
I know I’ve gotta let her go, but I’ll always remember …
Every hug in the morning, and butterfly kisses ...
Labels:
歌词诗译
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment