近体诗 现代诗 英诗中译 歌词诗译 美国乡村歌曲 杂文
Chinese poems in classic and contemporary styles
Translation of English poems & American country music lyrics
Friday, September 25, 2009
夜越高加索(英文歌词诗译)
Night Ride Across The Caucasus
by Loreena McKennitt
驰骋远方
游缰纵马穿过夜幕
驰骋远方
浮影幻变,记忆飞掠
马蹄声如雷鸣在山谷间回荡
篝火闪烁,笑声飞动
幽灵们在千万个古墓中歌唱
在天鹅绒般的黑暗里
在静寂森林的剪影旁
他们在窥视等待,他们在漠然观望
他们目睹生命的奥秘、喜乐与悲伤
繁星落向沉睡的山岗
跳跃闪烁,连入海洋
广漠原野的温柔之手导引着我
驰近它的终极方向
带我去吧,去完成穿越时空的旅程
去到那荒无人烟文明不及的地方
走进那原始森林的神殿
让时间在散落的语言里被遗忘
带我问天问地,参悟阴阳
带我探求知识古树的根须深埋何方
带我起舞,带我歌唱
我将纵马飞奔,直到大海淹没了月光
驰骋远方
游缰纵马穿透夜幕
驰骋远方 ......
-----------------------------------------
原文
Ride on
Through the night
Ride on
[Repeat]
There are visions, there are memories
There are echoes of thundering hooves
There are fires, there is laughter
There's the sound of a thousand tombs
Ride on
Through the night
Ride on
[Repeat]
In the velvet of the darkness
By the silhouette of silent trees
They are watching, they are waiting
They are witnessing life's mysteries
Ride on
Through the night
Ride on
[Repeat]
Cascading stars on the slumbering hills
They are dancing as far as the sea
Riding o'er the land, you can feel its gentle hand
Leading on to its destiny
Ride on
Through the night
Ride on
[Repeat]
Take me with you on this journey
Where the boundaries of time are now tossed
In cathedrals of the forest
In the words of the tongues now lost
Find the answers, ask the questions
Find the roots of an ancient tree
Take me dancing, take me singing
I'll ride on till the moon meets the sea
Ride on
Through the night
Ride on
[Repeat till end]
Labels:
歌词诗译
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment