近体诗 现代诗 英诗中译 歌词诗译 美国乡村歌曲 杂文
Chinese poems in classic and contemporary styles
Translation of English poems & American country music lyrics
Friday, September 25, 2009
爷爷时代的美好时光(英文歌词诗译)
Grandpa,Tell Me 'Bout The Good Old Days
by The Juds (Wynonna and Naomi Judds)
Songwriter: Jamie O'Hara
爷爷您再给我讲讲,那过去的时代是如何的美;
这个世道简直是象发了疯,人心浮动、世事全非。
爷爷,您再把我带回昨天去吧,
那个时候是非之间界线分明,而不是黑白难辨、模糊暧昧。
那时的情人们真地是一旦相爱,
就一定会风雨同舟、终生无悔?
那时的人们真地是一诺千金,
而并非只是嘴上说说,牙根儿不当回事情?
那时的家族真地是谨从祖训、严守家规?
那时的男人真地不抛妻弃子、一去不归?
噢,爷爷,您再给我讲讲那过去的时代是如何的美。
爷爷,而今的一切都朝三暮四、快变如飞;
我只是搞不懂这怎么会叫进步,还要大力鼓吹。
我说爷爷,咱们还是继续漫游,回到过去去吧,
您再絮叨絮叨,把旧时纯朴的民风为我描绘。
那时的情人们真地是一旦相爱,
就一定会风雨同舟、终生无悔?
那时的人们真地是一诺千金,
而不是说过就忘,全当没那回事情?
那时的家族真地是谨从祖训、严守家规?
那时的男人真地不抛妻弃子、一去不归?
噢,爷爷,您再给我讲讲那过去的时代是如何的美。
噢,爷爷,您再给我讲讲那过去的时代是如何的美。
[伴奏渐弱]
那时的家族真地是谨从祖训、严守家规?
那时的男人真地不抛妻弃子、一去不归?
-----------------------------
原文
Grandpa, tell me 'bout the good old days.
Sometimes it feels like this world's gone crazy.
Grandpa, take me back to yesterday,
When the line between right and wrong didn't seem so hazy.
Did lovers really fall in love to stay,
And stand beside each other come what may?
Was a promise really something people kept,
Not just something they would say?
Did families really bow their heads to pray?
Did daddies really never go away?
Oh, Grandpa, tell me 'bout the good old days.
Grandpa, everything is changing fast.
We call it progress, but I just don't know.
And Grandpa, let's wander back into the past
And paint me the picture of long ago.
Did lovers really fall in love to stay,
And stand beside each other come what may?
Was a promise really something people kept,
Not just something they would say and then forget?
Did families really bow their heads to pray?
Did daddies really never go away?
Oh, Grandpa, tell me 'bout the good old days.
Oh, Grandpa, tell me 'bout the good old days.
[Instrumental Fade]
Did families really bow their heads to pray?
Did daddies really never go away?
Labels:
歌词诗译
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment