近体诗 现代诗 英诗中译 歌词诗译 美国乡村歌曲 杂文
Chinese poems in classic and contemporary styles
Translation of English poems & American country music lyrics
Friday, September 25, 2009
丽影夜色(拜伦试译)
She walks in Beauty
by George Gordon Byron, Lord Byron
美人缓行如夜移,She walks in beauty, like the night
清空无云动繁星;Of cloudless climes and starry skies;
明丽晦深潜交合,And all that’s best of dark and bright
最是娇容半剪影;Meet in her aspect and her eyes:
秋水顾盼流波溢,Thus mellow’d to that tender light
将比天曦少含情。Which heaven to gaudy day denies.
明暗一丝难增减,One shade the more, one ray the less,
莫名优雅易半失。Had half impair’d the nameless grace
云鬟慵绕泛乌泽,Which waves in every raven tress,
玉盘光润多灵滋。Or softly lightens o’er her face;
适逸安恬芙蓉面,Where thoughts serenely sweet express
清纯娴淑若有思。How pure, how dear their dwelling-place.
秀颊柔美多沉静,And on that cheek, and o’er that brow,
柳眉欲作语无声;So soft, so calm, yet eloquent,
半嗔半嘻三份笑,The smiles that win, the tints that glow,
似隐似现晕光生。But tell of days in goodness spent,
星转斗移炼芳惠,A mind at peace with all below,
情心一片仍天真。A heart whose love is innocent!
2004.3.31.
Labels:
英诗古译
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment