Friday, September 25, 2009

潮起又潮落 (英诗古译)

The Tide Rises, the Tide Falls
by Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)

潮起, 又潮落 The tide rises, the tide falls,
暮色渐浓鹬声和 The twilight darkens, the curlew calls;
一路海沙湿色红 Along the sea-sands damp and brown
归去游人行匆匆 The traveler hastens toward the town,
潮起,又潮落 And the tide rises, the tide falls.

夜幕低垂墙头过 Darkness settles on roofs and walls,
海涛阵阵呼声错 But the sea, the sea in the darkness calls;
细浪轻柔抚白手 The little waves, with their soft, white hands,
拭尽足迹莫让留 Efface the footprints in the sands,
潮起,又潮落 And the tide rises, the tide falls.

马在厩,晨曦破 The morning breaks; the steeds in their stalls
顿蹄嘶叫闻吆喝 Stamp and neigh, as the hostler calls;
昨晚落日今又归 The day returns, but nevermore
岸边游人终不回 Returns the traveler to the shore,
潮起,又潮落 And the tide rises, the tide falls.

2004.5.28

No comments:

Post a Comment